هگل و مبادی اندیشه معاصر

امیرمهدی بدیع

نام مترجم احمد آرام
سال چاپ ۱۳۶۳
تعداد صفحه ۵۲
تعداد تجدید چاپ ۱

درباره کتاب

امیرمهدی بدیع
نویسندگان
امیرمهدی بدیع

امیرمهدی بدیع (۱۲۹۴ - ۱۳۷۳) تاریخ‌شناس، نویسنده و پژوهشگر ایرانی است. اثر مهم او کتاب یونانیان و بربرها در ۱۵ جلد است؛ که به زبان فرانسوی نوشته شده و به تحریف‌های تاریخ‌نگاران یونانی دربارهٔ ایران باستان می‌پردازد. این اثر به باور پیر اوبه، ناشر فرانسوی آن «ضمن درسی که از روش‌شناسی به ما می‌آموزد، به یاری تاریخ نگاران منحصراً یونانی که بیرحمانه و آشکارا آنان را مورد انتقاد قرار می‌دهد، به نحوی موفقیت‌آمیز چیزی را استوار می‌کند که بسیاری حس کرده‌اند و هرگز جرات افشای آن را نداشته‌اند.» ترجمه فارسی این کتاب در سال ۱۳۸۵ برنده جایزه کتاب سال شده‌است.

احمد آرام
مترجمین
احمد آرام

زندگی‌نامه احمد آرام

احمد آرام، یکی از برجسته‌ترین مترجمان و نویسندگان ایرانی، در تاریخ ۷ فروردین ۱۲۸۱ (۲۸ مارس ۱۹۰۲) در محله چاله‌میدان تهران متولد شد. آرام در خانواده‌ای فرهنگی و مذهبی رشد کرد. از همان کودکی علاقه زیادی به یادگیری زبان‌های خارجی و ادبیات داشت. پس از اتمام تحصیلات مقدماتی، وارد دارالفنون شد و در رشته فیزیک و شیمی تحصیل کرد. او در سال ۱۳۰۴ وارد حرفه تدریس شد و در مدارس معتبر به آموزش علوم تجربی پرداخت.

یکی از ویژگی‌های احمد آرام این بود که به روش‌های آموزش سنتی انتقاد داشت و معتقد بود که دانش‌آموزان باید مفاهیم علمی را نه‌تنها به‌صورت نظری، بلکه با آزمایش‌های عملی فرا بگیرند. او به همین دلیل تلاش کرد تا کتب درسی را با محتوای به‌روز و روش‌های آموزشی نوین تألیف کند. این تلاش‌ها، آرام را به یکی از پیشگامان تألیف کتب علمی در ایران تبدیل کرد.

احمد آرام در کنار تدریس، به ترجمه آثار علمی و فلسفی از زبان‌های انگلیسی و فرانسوی مشغول بود. او به بیش از ۲۰۰ کتاب و مقاله علمی، فرهنگی و فلسفی اعتبار بخشید. برخی از آثار او همچنان از منابع اصلی در حوزه‌های مختلف محسوب می‌شوند. از مهم‌ترین ترجمه‌های او می‌توان به «الحیات»، «علم و تمدن در اسلام» نوشته سید حسین نصر، و «چگونه مسئله را حل کنیم» اثر جورج پولیا اشاره‌ کرد.

در دهه ۱۳۵۰، احمد آرام به‌عنوان یکی از اعضای اصلی «دایرةالمعارف فارسی» مشارکت داشت و با دقت و مهارت، بخش‌هایی از این مجموعه را ترجمه و ویرایش کرد. او همچنین از برگزیدگان اولین دوره جایزه کتاب سال ایران برای ترجمه کتاب «الحیات» بود.

آرام علاوه بر ترجمه، مقالات متعددی در مجلات علمی و فرهنگی ایران منتشر کرد. او در زمینه ترویج علم و دانش نقش به سزایی ایفا کرد و به همین دلیل مورد احترام جامعه علمی و فرهنگی ایران بود. وی در سال ۱۳۷۷ (۱۹۹۸) در ایالات متحده درگذشت و پیکرش به ایران منتقل و در قطعه هنرمندان بهشت زهرا به خاک سپرده شد.

درباره احمد آرام

احمد آرام، هرچند كه در شاخه‌هاي مختلفي سعي كرد كه به كار سرگرم شود، اما گمشده‌اش را در ترجمه و فرهنگ و نشر يافت. طبق علاقه‌اي هم كه داشت، سعي مي‌كرد در معادل‌يابي و فارسي‌سازي و فارسي‌نويسي نهايت تلاشش را بكند. در جايي مي‌گويد كه يك كتاب حجيم در حوزه پزشكي را برگردان كرده و سعي كرده از هيچ عنوان غيرفارسي استفاده نكند و البته موفق به اين كار هم شده است. در واقع از ويژگي‌هاي ترجمه اين فرد، معادل‌يابي براي واژه‌هاي بيگانه و دقت در ترجمه و وفاداري به اصل متون بوده است. احاطه او بر سه زبان خارجي، يعني انگليسي و فرانسوي و عربي، باعث شده بود تا اطلاعات زباني و تشريحي خوبي داشته باشد و بتواند به راحتي، بهترين معادل‌‌ها را انتخاب كند. ضمن اين‌كه در حوزه محتوايي ترجمه‌ها نيز، از متون آموزشي و علمي، به سمت متون ديني و متافيزيك و ... حركت كرد؛ كه اين‌ها ناشي از دوره‌هاي مختلف زندگي او بوده است. او ترجمه اثار مهم علمي و منابع شاخص را براي تحول علمي در ايران لازم مي‌دانست و به همين دليل به ترجمه اثاري چون علم و تمدن در اسلام همت گماشت. 

جوایز احمد آرام

  • از برگزیدگان اولین دوره جایزه کتاب سال ایران برای ترجمه کتاب «الحیات»
  • چهره ماندگار جمهوری اسلامی ایران در سال ۱۳۸۲

کتاب‌های مترجم

تکامل فیزیک

مشاهده

فقر تاریخی‌گری

مشاهده

علم و تمدن در اسلام

مشاهده