انقلاب

هانا آرنت

نام مترجم عزت‌الله فولادوند
سال چاپ ۱۳۶۱
تعداد صفحه ۴۰۴
تعداد تجدید چاپ ۵
شابک ۹۷۸-۹۶۴-۴۸۷-۰۲۶-۲

درباره کتاب

هانا آرنت
نویسندگان
هانا آرنت

زندگینامه هانا آرنت

هانا آرنت (Hannah Arendt) در ۱۴ اکتبر ۱۹۰۶ در لیندن، منطقه‌ای در هانوفر آلمان، در خانواده‌ای یهودی و سکولار به دنیا آمد. او دوران کودکی خود را در کونیگسبرگ (امروزه کالینینگراد در روسیه) گذراند. پدرش، پاول آرنت، مهندس و مبتلا به سیفلیس بود و در سال ۱۹۱۳ درگذشت. مادرش، مارتا آرنت (نام خانوادگی اصلی: کوهن)، با گرایش‌های سوسیال‌دموکرات، نقش مهمی در تربیت لیبرال هانا ایفا کرد.​

آرنت در سنین نوجوانی با آثار کانت و یاسپرس آشنا شد. در سال ۱۹۲۴، پس از اتمام تحصیلات دبیرستان، به دانشگاه ماربورگ رفت و تحت نظر مارتین هایدگر به تحصیل فلسفه پرداخت. رابطه شخصی و فکری او با هایدگر تأثیر عمیقی بر تفکرش گذاشت. سپس به دانشگاه هایدلبرگ منتقل شد و در سال ۱۹۲۹ با نگارش پایان‌نامه‌ای درباره مفهوم عشق در آثار آگوستین قدیس، تحت راهنمایی کارل یاسپرس، دکترای خود را دریافت کرد.​

در سال ۱۹۳۳، پس از به قدرت رسیدن نازی‌ها و بازداشت کوتاه‌مدت توسط گشتاپو، آرنت به پاریس گریخت. در آنجا به فعالیت‌های اجتماعی برای پناهندگان یهودی پرداخت. در سال ۱۹۴۱، از طریق لیسبون به نیویورک مهاجرت کرد و در سال ۱۹۵۱ تابعیت آمریکایی گرفت.​

در آمریکا، آرنت به‌عنوان نویسنده، روزنامه‌نگار و استاد دانشگاه فعالیت کرد. او در دانشگاه‌های پرینستون، شیکاگو و نیو اسکول تدریس کرد و نخستین زن استاد در دانشگاه پرینستون بود. آرنت در ۴ دسامبر ۱۹۷۵ در نیویورک درگذشت.​

درباره هانا آرنت

هانا آرنت یکی از برجسته‌ترین متفکران سیاسی قرن بیستم بود که آثارش تأثیر عمیقی بر فلسفه سیاسی و نظریه‌های اجتماعی داشت. او خود را نه فیلسوف، بلکه نظریه‌پرداز سیاسی می‌دانست و تأکید داشت که فلسفه باید به مسائل واقعی و ملموس زندگی انسان‌ها بپردازد.​

از مهم‌ترین مفاهیم مطرح‌شده توسط آرنت می‌توان به «شرّ پیش‌پاافتاده» اشاره کرد که در کتاب «آیشمن در اورشلیم» مطرح شد. او در این اثر استدلال می‌کند که اعمال شریرانه می‌توانند توسط افرادی عادی و بدون انگیزه‌های شیطانی انجام شوند، تنها به دلیل پیروی کورکورانه از دستورات و ناتوانی در تفکر انتقادی.​

آرنت در آثارش به تمایز میان سه فعالیت انسانی ـکار، تولید و عملـ پرداخت و تأکید کرد که عمل سیاسی، به‌عنوان بالاترین شکل فعالیت انسانی، در فضای عمومی و از طریق تعامل با دیگران معنا می‌یابد. او مفهوم «کثرت‌گرایی» را به‌عنوان شرط اساسی آزادی و دموکراسی مطرح کرد و بر اهمیت تفاوت‌ها و تنوع در جامعه تأکید داشت.​

آرنت همچنین نقدهای جدی به نظام‌های توتالیتر، از جمله نازیسم و استالینیسم، وارد کرد و در کتاب «خاستگاه‌های توتالیتاریسم» به تحلیل ساختارها و ویژگی‌های این رژیم‌ها پرداخت. او معتقد بود که توتالیتاریسم با از بین بردن فردیت و تحمیل ایدئولوژی واحد، آزادی انسان را نابود می‌کند.​

با وجود تأثیرات عمیق آرنت بر فلسفه سیاسی، دیدگاه‌های او همواره مورد بحث و گاه مناقشه‌برانگیز بوده‌اند. نقدهای او به صهیونیسم و مواضعش در قبال مسائل نژادی در آمریکا، از جمله مواردی هستند که واکنش‌های مختلفی را برانگیخته‌اند.​

عزت‌الله فولادوند
مترجمین
عزت‌الله فولادوند

زندگی‌نامه‌ عزت‌الله فولادوند

عزت‌الله فولادوند متولد ۱۳۱۴در اصفهان است. پدر او، محمد فولادوند، قاضی دادگستری بود و مدتی به عنوان دادیار دادسرای اصفهان فعالت می‌کرد. گرچه او دستی هم بر آتش سیاست داشت و در دوره‌های پانزدهم و شانزدهم مجلس شورای ملی (از سال ۱۳۲۶ تا ۱۳۳۰) به عنوان نماینده شاهرود و بعد از آن در سال ۱۳۳۲در کابینه سپهبد فضل‌الله زاهدی، به عنوان معاون پارلمانی نخست‌وزیر مسئولیت داشت. عزت الله سال‌های ابتدایی تحصیل و دوران متوسطه را در تهران گذراند و در میانه دوران متوسطه به انگلیس رفت تا در آنجا تحصیلش را ادامه دهد. اما به خاطر گران شدن ارز و فشاری که روی پدرش بود درسش را آنجا نیمه کاره رها کرد و به ایران برگشت. عزت الله فولادوند در همینجا دیپلم گرفت و برای بار دوم پس از پایان دبیرستان به اروپا و این بار به فرانسه رفت. او در پاریس مشغول تحصیل در رشته پزشکی بود که خواندن یک کتاب، زندگی او را برای همیشه تغییر داد. خودش تعریف می کند که: « روزی کتابی خواندم از برتراند راسل به نام «مسائل فلسفه» که بعدها شادروان منوچهر بزرگمهر آن را به فارسی ترجمه کرد. {با خواندن این کتاب} فهمیدم که گمشده‌ام را پیدا کرده‌ام و آنچه می‌جسته‌ام فلسفه است.» او به دنبال کشف علاقه اش، پزشکی را رها کرد، به آمریکا رفت و در دانشگاه کلمبیا لیسانس تا دکترای فلسفه اش را تکمیل کرد. بعد از آن و در اواخر سال ۱۹۶۲(۱۳۴۱) او به ایران بازگشت و مدتی بعد به اصرار یکی از دوستانش کار ترجمه را آغاز کرد. فولادوند اولین کتابش (گریز از آزادی اثر اریش فروم) را برای نشر فرانکلین ترجمه کرد. این کتاب موفقیت زیادی به دست آورد و ظرف مدت کوتاهی چندین بار تجدید چاپ شد و حتی از یونسکو جایزه گرفت. به دنبال این موفقیت علیرضا حیدری، مدیر انتشارات خوارزمی از فولادوند درخواست کرد که کتابی نیز برای این انتشارات ترجمه کند. انتخاب او کتاب «آلبر کامو» بود که به عنوان دومین اثرش آن را ترجمه کرد. اما بعد از آن او ازدواج کرد و درگیر مسائل دیگری شد تا بعد از انقلاب که آقای فولادوند کار نویسندگی و ترجمه را از سر گرفت. کتاب آمریکایی آرام محصول این دوره و بازگشت فولادوند به عرصه ترجمه است. فولادوند تا به امروز بیش از ۵۰ کتاب ترجمه و بیش از صد مقاله نوشته یا ترجمه کرده است.

درباره عزت‌الله فولادوند

عزت الله فولادوند یکی از برجسته‌ترین مترجمان و پژوهشگران ایرانی در زمینه فلسفه و علوم انسانی است. او به‌واسطه ترجمه آثار مهم فلسفی و اندیشه غربی به فارسی، شناخته شده و تأثیر بسزایی در گسترش اندیشه و فلسفه در ایران داشته است. به گفته علی دهباشی، «ما شناخت دقیق آثار و افکار نخبگانی مثل ارسطو، ماکیاولی، کانت، هگل، نیچه، پوپر، یاسپرس، گادامر، آرنت و نویمان را وامدار دکتر فولادوند هستیم.» ویژگی ترجمه عزت الله فولادوند نسبت به برخی مترجمین آثار فلسفی دهه‌های گذشته این است که چون خود او دکترای فلسفه از دانشگاهی آمریکایی دارد و از اصطلاحات فلسفی کاملا مطلع است واژه‌های معادلی که در زبان فارسی پیدا کرده دقیقا مفهومی را به دوش می‌کشند که در نظر بوده. ماهنامه مهرنامه در مقاله‌ای درباره اهمیت نقش فولادوند در ترجمه می‌نویسد: «نسل ما همه مديون فولادوند است. نسلي كه در سيلابي از كتاب‌هاي ايدئولوژيك چپ اسلامي و چپ ماركسيستي متولد شده بود در دوره‌ جواني با آثار مترجمي مستقل روبه‌رو شد. مردي بي‌هياهو كه پيشتاز آشنايي با فلسفه‌ سياسي آزادي‌خواهي در ايران امروز است.»

عزت‌الله فولادوند به‌دلیل شخصیت آرام، دوری از جنجال‌های رسانه‌ای و تمرکز صرف بر کار علمی، همواره چهره‌ای محترم در میان جامعه فرهنگی و فکری ایران بوده است. او بیشتر وقت خود را صرف مطالعه و ترجمه می‌کند و کمتر در محافل عمومی حاضر می‌شود. این رویکرد او باعث شده است که آثارش به‌عنوان نمونه‌هایی از کار علمی بی‌حاشیه و دقیق شناخته شوند.

عزت‌الله فولادوند یکی از مهم‌ترین مترجمان و مروجان اندیشه فلسفی در تاریخ معاصر ایران است. ترجمه‌های او همچنان به‌عنوان منابع اصلی در دانشگاه‌ها و محافل فکری استفاده می‌شوند و نقش او در گسترش فلسفه مدرن در ایران بی‌بدیل است. ترجمه‌های او به دلیل دقت در انتقال مفاهیم و حفظ ساختار فکری نویسنده اصلی، مورد توجه خاص قرار گرفته است. او تلاش کرده زبان ترجمه‌هایش برای خوانندگان فارسی‌زبان روان و قابل‌فهم باشد. فولادوند همواره کوشیده تا روح متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کند و از افزودن یا تفسیر شخصی در متن بپرهیزد.

از جمله آثار مهم ترجمه‌شده توسط عزت‌الله فولادوند می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:

  • آیا انسان پیروز خواهد شد اثر اریک فروم
  • خشونت و انقلاب اثر هانا آرنت
  • مردان اندیشه اثر برایان مگی
  • اندیشه سیاسی کارل پوپر اثر جرمی شی یر مر
  • برج فرازان اثر باربارا تاکمن
  • زندگی نامه فلسفی من اثر کارل یاسپرس
  • آلبرکامو اثر کانر کروز اوبراین
  • نیچه و مسیحیت اثر کارل یاسپرس
  • و ...

جوایز عزت‌الله فولادوند

  • دریافت جایزه دوره های هشتم و  نهم کتاب سال جمهوری اسلامی ایران  برای ترجمه کتاب‌های «فلسفه کانت» و «آگاهی و جامعه»
  • برنده جایزه ترجمه ممتاز از یونسکو برای کتاب «گریز از آزادی»
  • تقدیر از سوی مراکز فرهنگی و دانشگاهی

کتاب‌های نویسنده

خشونت و اندیشه هایی درباره سیاست و انقلاب

نوشته هانا آرنت
مشاهده

کتاب‌های مترجم

جامعه باز و دشمنان آن

نوشته هانا آرنت
مشاهده

فیلسوفان و مورخان (دیدار با متفکران انگلیس)

نوشته هانا آرنت
مشاهده

فلسفه کانت

نوشته هانا آرنت
مشاهده

فلاسفه بزرگ (آشنایی با فلسفه غرب)

نوشته هانا آرنت
مشاهده

خشونت و اندیشه هایی درباره سیاست و انقلاب

نوشته هانا آرنت
مشاهده

آزادی و قدرت و قانون

نوشته هانا آرنت
مشاهده

آلبر کامو

نوشته هانا آرنت
مشاهده

به یاد کاتالونیا

نوشته هانا آرنت
مشاهده

آمریکایی آرام

نوشته هانا آرنت
مشاهده