گذري به هند

ادوارد مورگان فورستر

نام مترجم حسن جوادی
سال چاپ ۱۳۴۷
تعداد صفحه ۵۱۲
تعداد تجدید چاپ ۲
شابک ۹۷۸-۹۶۴-۴۸۷-۱۴۷-۴
جوایز کتاب:
انتخاب به عنوان يكي از صد اثر برتر قرن بيستم در ادبيات انگليسي توسط كتابخانه مدرن ۱۹۲۴- برنده جایزه «یادبود جیمز تیت‌بلک» در بخش داستان‌نویسی در ليست صد رمان ماندگار مجله تايم

درباره کتاب

کتاب گذری به هند، آخرین رمان فورستر در دوران حیات اوست. این رمان در سال ۱۹۲۴ و در ۴۵ سالگی نویسنده منتشر شد، چند سال بعد از اینکه فورستر از سفر دوم خود به هندوستان بازگشته و تاثیرات این سفر هنوز همراه او بود. کتاب به بررسی روابط پیچیده بین بریتانیا و هند در دوران استعمار می‌پردازد و بر تضادهای فرهنگی، بی عدالتی‌های استعماری و سوء تفاهم‌ها میان شرقی‌ها و غربی‌ها تمرکز دارد. اين كتاب، جزو اولين متون منتقدانه‌اي است كه يك انگليسي، از استعمار هند به دست بريتانيا نوشته است. فورستر با انتشار و ترجمه‌ی این كتاب به زبان‌های مختلف، به شهرتي جهاني رسيد. رمان در سه بخش با عنوان‌های «مسجد»، «غارها» و «معبد» نوشته شده و در ترجمه‌ی فارسی با مقدمه‌ای طولانی و تحلیلی از مترجم برای اولین بار در سال ۱۳۴۷ توسط نشر خوارزمی منتشر شده است. این رمان سعي دارد در كشاكش ارتباط ميان شخصيت‌هايش، تبعيض و تعارض ميان هندي‌ها و انگليسي‌ها و دنياي مدرن و دنياي سنتي را به روايت بنشيند. وقتي كه يكي از شخصيت‌هاي زن انگلیسی داستان برای مدتی ناپديد شده و سپس اعلام می‌کند که توسط یک پزشک هندی مورد تعرض قرار گرفته، تنش‌ها میان دو گروه ساکن هندوستان اوج می‌گیرد؛ تنش‌هايي كه به گونه‌اي استادانه، سرنوشت انسان‌هاي گرفتار در دست‌هاي يك قدرت امپرياليستي را نشان بدهد. 

جیمز توپهام منتقد ادبي
گذری به هند اثر E.M. Forster در زمانی نوشته شد که پایان حضور استعماری بریتانیا در هند به یک احتمال بسیار واقعی تبدیل می‌شد. این رمان اکنون به عنوان یکی از بحث‌های واقعاً بزرگ آن حضور استعماری در کانون ادبیات انگلیسی قرار دارد.
احمد شيرخاني استاد دانشگاه و پژوهشگر
E. M. Forster، رمان‌نویس بزرگ بریتانیایی در نیمه اول قرن بیستم، با نوشتن گذری به هند به شهرت جهانی دست یافت. او اولین رمان نویس برجسته بریتانیایی است که در رمان خود به نقد استعمار بریتانیا در هند می‌پردازد و همین عامل باعث تحلیل پسااستعماری این رمان شده است.
ویرجینیا وولف نویسنده
به نظر ما این بهترین رمان فورستر است. رمانی که مستحکم‌ترین ساختار و پیچیده‌ترین و کامل‌ترین بیان را دارد.
ای. شوینفیلد منتقد آمریکایی
او در مقاله‌ای که به مناسبت بیستمین سالگرد استقلال هند نوشت در تحلیل کتاب گذری به هند می‌گوید که فورستر به سیاست بیشتر از عوالم دیگر تکیه کرده است. شوینفیلد معتقد است که فورستر تصویر دقیقی از وضع سیاسی آن روزگار هند به دست نداده است.

بریده خواندنی

– سلام آدلا، حالت چطوره؟

– حالم چطوره؟ به نظرت حالم چطوره؟

– عزيزم تو حالت خيلي بهتر شده…

– ولي من به اون غار لعنتي رفتم كه ناخنم رو به ديوارش بكشم كه طنين صداش رو بشنوم، كه يه سايه بلند اومد طرفم بند دوربينم رو گرفت، من دوربين رو انداختم و فرار كردم، همين. اون، اون اصلا نتونست به من دست بزنه…

– آدلا! آدلا! خودت رو اذيت نكن.

– شما، شما بايد اون رو مجازات كنين…

– مجازات مي‌كنيم عزيزم، تو فقط بايد به دادگاه بيايي و حرف بزني…

دریافت نمونه کتاب

بریده شنیدنی

بريده صوتي به زبان انگليسي

00:00
بريده صوتي به زبان فارسی

00:00
ادوارد مورگان فورستر
نویسندگان
ادوارد مورگان فورستر

زندگی‌نامه ادوارد مورگان فورستر

ادوارد مورگان فورستر، نويسنده انگليسي، در سال ۱۸۷۹ در خانواده‌ای متوسط در لندن به دنيا آمد. پدرش که به قولی معمار و به قولی دیگر معلم نقاشی خوش‌قریحه‌ای بود، يك سال بعد از تولد ادوارد از دنيا رفت و تربيت او بر عهده مادرش قرار گرفت. با مرگ پدر، خانواده‌ی فورستر به لحاظ مالی با محدودیت‌هایی مواجه شدند اما با درگذشت عمه‌ی بزرگ ادوارد، ارثیه‌ای معادل هشت هزار پوند نصیب آنها شد، که خانواده را تا مدت‌ها بی‌نیاز کرد. دوران تحصیل ادوارد با معلم سرخانه‌ی ایرلندی‌اش آغاز شد و با حضور در مدرسه ای ادامه پیدا کرد که تاثیرات منفی اش تا سالها با او بود و حتی اثراتش در ۴ رمان اول او از جمله در «آن سوی حریم فرشتگان» و «طولانی‌ترین سفر» پیداست. تحصیل دانشگاهی فورستر با ورود به کینگس کالج، که یکی از کالج‌های مشهور کمبریج بود آغاز شد و از این دوران تفکرات او كم‌كم شکل گرفت و استقلال فكري‌ در او هویدا شد. وقتي دانشگاه را به پايان رساند، به نوشتن روي آورد. در سال ۱۹۰۱ با مادرش به ايتاليا و يونان سفر كرد و توانست از بن‌مايه اين سفرها، اولين رمان‌هايش را به رشته تحرير در بياورد. بعدها به مصر و هند هم سفرهايي داشت كه حاصل آن، نوشته‌ها و رمان گذري به هند بود. او بعد از درگذشت مادرش، دست از رمان نوشتن كشيد و در دانشگاه كمبريج سرگرم كار شد و بعدتر به آمريكا نيز رفته و در آن‌جا فعاليت‌ها و سخنراني‌هايي داشت. آن سوی حریم فرشتگان، طولاني‌ترين سفر، اتاقي با يك منظره، هواردز اند، گذري به هند و ... از مطرح‌ترين نوشته‌هاي او هستند. فورستر هچنین رمانی به نام «موریس» دارد که که داستانی عاشقانه میان دو مرد در انگلستان است. فورستر این رمان را به خاطر محتوای حساس آن و اینکه آن زمان همجنس‌گرایی در انگلستان ممنوع بود، در زمان حیات خود منتشر نکرد. این رمان یک سال پس از مرگ او منتشر شد. فورستر در سال ۱۹۷۰ بر اثر سکته قلبی از دنيا رفت.

درباره ادوارد مورگان فورستر

فورستر را نويسنده، منتقد ادبي و حتي منتقد اجتماعي انگلیسی دانسته‌اند. او فقط شش رمان نوشته اما بيشترين شهرتش را از همین رمان‌ها، به خصوص از رمان گذری به هند دارد. فورستر نگاه منتقدانه‌اي نسبت به پیرامون خود و عملکرد حکومت انگلیس در کشور خود و همچنین  در مستعمره‌هایش داشت و آن را در رمان‌هایش مطرح می‌کرد. انتقاد به استعمارگری انگلستان، در قالب رمان، امري بود كه در آن زمان (دهه بیست میلادی) به وسیله‌ی نویسندگان انگلیسی، سابقه‌ای نداشت و براي اولين بار بود که توسط يك نويسنده انگليسي مطرح می‌شد. فورستر به قدری از سیاست‌های انگلیس در آن دوران دلزده بود که می‌گفت: «من از فکر داشتن هدف‌های ملی بیزارم و اگر قرار باشد میان خیانت به کشورم و خیانت به دوستم یکی را انتخاب کنم، امیدوارم آنقدر جرئت داشته باشم که به کشور خود خیانت کنم.» چنین گفته‌ای اگرچه ممکن است اغراق‌آمیز به نظر برسد، اما به خوبی موقعیت دردناک روشنفکری مثل فورستر را نشان می‌دهد. 

به طور کلی نگاه ادوارد فورستر در نوشته‌هايش، نگاهي منصفانه و بي‌طرفانه تلقي مي‌شود. همچنین چندصدايي و واكاوي ساختارهاي محدودكننده و... از جمله ويژگي‌هاي آثار او برشمرده مي‌شود. از سويي ديگر، بايد آثار او را، خاصه در كتاب معروف گذري به هند، اولين تلاش‌ها در ادبيات پسااستعماري انگلستان تلقي كرد؛ ادبياتي كه خود او سعي كرده است نقشي مهم در آن داشته باشد هرچند برخي منتقدان نقش او را در اين شاخه از ادبيات انگلستان چندان پررنگ تلقي نمي‌كنند. 

جوایز ادوارد مورگان فورستر

  • ۱۹۲۴- گذری به هند، برنده جایزه «یادبود جیمز تیت‌بلک» در بخش داستان‌نویسی شد.
  • ۱۹۳۷- مدال بنسون به فورستر تعلق گرفت.
  • ۱۹۶۹- نشان شوالیه افتخاری {که به افراد با دستاوردهای برجسته فرهنگی تعلق می‌گیرد} در این سال به او تعلق گرفت.
  • کتاب او، گذری به هند به عنوان يكي از صد اثر برتر قرن بيستم در ادبيات انگليسي توسط كتابخانه مدرن انتخاب شد
  • گذری به هند در ليست صد رمان ماندگار مجله تايم قرار گرفت.
حسن جوادی
مترجمین
حسن جوادی

زندگی‌نامه حسن جوادی

حسن جوادي در سال ۱۳۱۷ در تبريز به دنيا آمد. او تحصيلات دانشگاهي‌اش را در رشته‌ی انگلیسی در دانشکده ادبیات تبریز انجام داد. بعد از آن در ۱۹۵۹ برای ادامه تحصیل به دانشگاه سوربن فرانسه و سپس به دانشگاه کمبریج انگلیس رفت و از این دانشگاه، دكتراي ادبيات انگليسي گرفت. رساله دكتراي او درباره‌ی تأثيرات ادبيات فارسي بر ادبيات انگليسي با تمركز بر قرن نوزدهم بوده است. او بعد از مدتی تدریس در کمبریج، در سال ۱۹۶۵ به ایران برگشت و در دانشکده‌ادبیات دانشگاه تهران استخدام شد. 

حسن جوادی به مدت یازده سال در دانشگاه تهران تدریس می‌کرد. او طی این سالها کتاب‌های «گذری به هند» از فورستر، «نامه هایی از تبریز» از ادوارد براون، «وحی و عقل در اسلام» از آربری، «تاریخ ادبیات آمریکا» از ویلیس ویگر  و... را از انگلیسی و نمایشنامه «مده» را از فرانسه به فارسی ترجمه کرد.

جوادی در سال ۱۹۷۷ به دانشگاه برکلی رفت، که قبلا هم دو سال در آنجا  تدریس کرده بود ولی این بار ۱۴ سال در این دانشگاه به تدریس پرداخت و در سال ۱۹۹۰ بازنشسته شد و به شغل خبرنگاری و تدریس در دانشگاه های مختلف روی آورد.

یکی از بخش‌های درخشان کارنامه‌ی ادبی جوادی، مشارکتش در ترجمه ۴۰۰ غزل‌ مولانا به زبان انگليسي با پروفسور آربري است. جلد اول این کتاب در ۱۹۶۸ چاپ شد، و جلد دوم این کتاب را جوادی پس از مرگ آربری که در همان سال اتفاق افتاد حاضر کرد و هر دو جلد را تحشیه کرده به چاپ رساند.

درباره حسن جوادی

حسن جوادي، اديب، مترجم و محققی است که علاوه بر زبان فارسي، به زبان‌های انگليسي، فرانسوي و عربي تسلط دارد. او با بزرگان آكادميك جهان همكاري داشته و وقتي كه دست به ترجمه يا تحقيقي مي‌برد، از اين دانش فراوان خود به خوبي سود مي‌برد. او كه دكتراي ادبيات انگليسي خوانده، استادان مطرحي چون اف. آر لويس و ريموند ويليامز داشته و جالب اين‌كه در ادبيات فارسي نيز پاي درس استاداني چون آرتور آربري و مينورسكي نشسته است. دانش او باعث شد تا در كمبريج به تدريس بپردازد و حتي در دوران تدريس در دانشگاه تهران، مدير گروه ادبيات انگليسي شود. 

یکی از فعالیت‌های تحقیقی جالب توجه جوادی، نوشتن کتاب «تاریخ طنز در ادبیات فارسی» است. این کتاب به روشنی نشان می‌دهد که پیشینه طنز در ایران محدود به نوشته‌های عبید زاکانی و معدودی دیگر نیست. بلکه ده‌ها نویسنده ایرانی، طی هزار سال، شرایط خفقان آور و محدودیت‌های سیاسی حاکم بر جامعه را در آثار خود با طنز منعکس کرده‌اند. نویسنده در این کتاب جایگاه طنز و انتقاد اجتماعی را در متون داستانی و نمایشی، به‌ویژه در عرصه مذهب، سیاست و زنان، نشان می‌دهد.

به طور کلی، حسن جوادي، در کنار ترجمه، يك صاحب نظر محسوب مي‌شود و همين، وزن ترجمه‌هايش را بالاتر مي‌برد.

ادوارد مورگان فورستر
ادوارد مورگان فورستر
نویسنده
تا وقتي كه او {سيدراس مسعود، كسي كه نويسنده كتاب را تقديم او كرده} را نديده بودم، هند برايم مجموعه درهم و مبهمي از راجه‌ها، صاحب‌ها، ميمون‌ها و فيل‌ها بود... به محض اين‌كه شروع به صحبت كرد، همه چيز را برايم جالب و واقعي ساخت. هفده سال بعد هنگامي كه «گذري به هند» را نوشتم به خاطر محبت و سپاسگزاري‌ام نسبت به او كتاب را تقديمش كردم، زيرا كه بدون او نوشتن آن امكان نداشت.

حسن جوادی
حسن جوادی
مترجم
«فورستر نویسنده‌ای است که قدرت فوق‌العاده‌ای برای تصویر خصوصیات، خصایص فردی و طبایع اشخاص دارد. در رمان‌های فورستر روند حوادث اغلب دو برداشت متفاوت از زندگی‌ شخصیت‌ها با زمینه‌ی فرهنگی، اجتماعی و حتی نژادی مختلف را در مقابل هم قرار می‌دهد. آنها هر قدر هم حسن نیت داشته باشند، اغلب نمی‌توانند ورطه‌ی بین خود را از میان بردارند. اغلب این عدم تفاهم‌ها و شکست‌ها در سطحی وسیع‌تر اتفاق می‌افتد که در آن مشکلات و معضلات بزرگتر انسانی مطرح‌اند. چنانچه در گذری به هند این عدم تفاهم و درک یکدیگر بین هندی‌ها و انگلیسی‌ها و به‌ویژه انگلیسیانی که از طبقه‌ی متوسط هستند با فرهنگی متفرعن و استعماری بعد خاصی می‌یابد و امکان همدلی و تفاهم در سطحی انسانی را امکان نا‌پذیر می‌سازد.»

نقل‌قول از کتاب

خانه ها سقوط می کنند، مردم غرق می شوند و پوسیده می شوند، اما طرح کلی شهر ادامه می‌یابد…


كتاب گذري به هند

در هندوستان همه از قدم زدن خسته می‌شوند به جز کسانی که تازه آمده‌اند. گویی خاک آنجا با انسان دشمنی دارد. یا زیر پا فرو می‌رود، یا به طور غیرمنتظره‌ای سفت و سخت است و در هر قدم، فشار سنگ‌ها احساس می‌گردد.


كتاب گذري به هند - صفحه ۵۳

به علت مقدس نبودن «گنگ» در این نواحی سکوهای خاص آب‌تنی در کنار رود دیده نمی‌شود.


كتاب گذري به هند - صفحه ۳۵

ماجراجویی ها اتفاق می‌افتد، اما نه به موقع.


كتاب گذري به هند

همدردی از راه دور آسان است. من برای کلمه مهربانی که نزدیک گوشم گفته می‌شود ارزش بیشتری قائلم.


كتاب گذري به هند

کتاب‌های مترجم

نامه‌هایی از تبریز

مشاهده