پایدیا (جلد دوم)

ورنر یگر

نام مترجم محمدحسن لطفی
سال چاپ ۱۳۷۶
تعداد صفحه ۵۱۱
تعداد تجدید چاپ ۳
شابک ۹۷۸۹۶۴۴۸۷۱۴۲۹

درباره کتاب

جلد دوم پایدیا به تاثیر عمیق سقراط و افلاطون بر فرهنگ یونان باستان می‌پردازد. یگر نشان می‌دهد چگونه سقراط، با روش گفت‌و‌گویی‌اش، به نقطه‌ی کانونی بازاندیشی ارزش‌ها تبدیل شد. یگر کشمکش میان دو سبک تربیت سوفسطایی و سقراطی را تحلیل می‌کند و می‌کوشد نقش آموزگار فلسفی را در عرصه عمومی تبیین کند.

ورنر یگر
نویسندگان
ورنر یگر
محمدحسن لطفی
مترجمین
محمدحسن لطفی

زندگی‌نامه‌ محمدحسن لطفی

محمدحسن لطفی تبریزی، مترجم و نویسنده‌ی برجسته ایرانی، در سال ۱۲۹۸ شمسی در تبریز متولد شد. او در خانواده‌ای فرهنگی و اهل علم پرورش یافت که تأثیر عمیقی بر علاقه او به مطالعه و تحقیق داشت. لطفی تحصیلات ابتدایی و متوسطه خود را در تبریز به پایان رساند و سپس در سال ۱۳۱۷ شمسی وارد دانشکده حقوق دانشگاه تهران شد و موفق به اخذ لیسانس حقوق گردید.

او پس از فارغ‌التحصیلی برای ادامه تحصیل به آلمان سفر کرد و در دانشگاه گوتینگن در رشته حقوق کیفری به تحصیل پرداخت. با این حال، وقوع جنگ جهانی دوم در سال ۱۳۲۲ شمسی موجب شد که تحصیلات او در آلمان ناتمام بماند و به ایران بازگردد. اما علاقه و پشتکار او برای ادامه تحصیل باعث شد که چندی بعد بار دیگر به آلمان بازگردد و در سال ۱۹۴۷ میلادی (۱۳۲۶ شمسی) موفق به دریافت درجه دکترا در رشته حقوق کیفری شود.

پس از بازگشت به ایران در سال ۱۳۲۹ شمسی، لطفی فعالیت‌های خود را در حوزه تدریس و ترجمه آغاز کرد. او در کنار تدریس در دانشگاه، به عنوان یکی از مترجمان برجسته در حوزه فلسفه و علوم انسانی شناخته شد و آثاری ارزشمند را به فارسی ترجمه کرد. از جمله آثار ترجمه‌شده توسط لطفی، علاوه بر «آگوستین» می‌توان به «اعترافات» اثر کارل یاسپرس، «مجموعه آثار افلاطون» در چهار جلد و « اخلاق نیکوماخوس» و «مابعدالطبیعه» اثر ارسطو اشاره کرد. وی در ۲ آذر ۱۳۷۸ شمسی درگذشت و میراثی بزرگ از ترجمه‌های فلسفی و علمی از خود به جای گذاشت.

درباره محمدحسن لطفی

محمدحسن لطفی تبریزی به دلیل دقت علمی، وفاداری به متن اصلی، و توانایی در درک عمیق مفاهیم فلسفی و ادبی، یکی از برجسته‌ترین مترجمان آثار فلسفی در ایران به‌شمار می‌آید. سبک ترجمه‌ی لطفی بر روانی و وضوح تأکید دارد و هم‌زمان به پیچیدگی‌های زبانی و فلسفی متن اصلی وفادار می‌ماند. او در آثار خود تلاش کرده است تا مخاطب فارسی‌زبان بتواند به همان عمق فکری دست یابد که خواننده‌ی متن اصلی در زبان‌های آلمانی یا انگلیسی تجربه می‌کند.

یکی از ویژگی‌های بارز کارهای لطفی، انتخاب دقیق آثار برای ترجمه است. او معمولاً آثاری را برمی‌گزید که یا برای اولین بار به فارسی ترجمه می‌شدند یا می‌توانستند خلأی در ادبیات فلسفی فارسی را پر کنند. برای مثال، ترجمه‌ی کتاب «آگوستین» اثر کارل یاسپرس، نمونه‌ای برجسته از رویکرد علمی و هنری لطفی است. او در این ترجمه توانسته مفاهیمی چون گناه اولیه، فیض الهی، و اراده‌ی آزاد را که در متن اصلی پیچیده و تخصصی هستند، به زبانی ساده اما دقیق ارائه دهد.

لطفی نه‌تنها مترجمی توانمند، بلکه اندیشمندی بود که همواره در آثارش تأثیر فرهنگ‌های مختلف را بر یکدیگر مورد توجه قرار می‌داد. او نشان داد که ترجمه، راهی برای ایجاد گفت‌وگو میان فرهنگ‌ها و گسترش مرزهای دانش انسانی است. ترجمه‌های او همچنان به‌عنوان منابعی ارزشمند در دانشگاه‌ها و محافل علمی مورد استفاده قرار می‌گیرند و نشان‌دهنده‌ی میراث فکری و فرهنگی او هستند.


کتاب‌های نویسنده

پایدیا (جلد سوم)

نوشته ورنر یگر
مشاهده

پایدیا (جلد اول)

نوشته ورنر یگر
مشاهده

کتاب‌های مترجم

گفتارها

نوشته ورنر یگر
مشاهده

پایدیا (جلد سوم)

نوشته ورنر یگر
مشاهده

پایدیا (جلد اول)

نوشته ورنر یگر
مشاهده

دوره آثار فلوطین (جلد دوم)

نوشته ورنر یگر
مشاهده

دوره آثار فلوطین (جلد اول)

نوشته ورنر یگر
مشاهده

متفکران یونانی (جلد سوم)

نوشته ورنر یگر
مشاهده

متفکران یونانی (جلد دوم)

نوشته ورنر یگر
مشاهده

متفکران یونانی (جلد اول)

نوشته ورنر یگر
مشاهده

فلوطین

نوشته ورنر یگر
مشاهده

سقراط

نوشته ورنر یگر
مشاهده

آغاز و انجام تاریخ

نوشته ورنر یگر
مشاهده

خاطرات سقراطی

نوشته ورنر یگر
مشاهده