حسن کامشاد

حسن کامشاد

مترجم‌

حسن كامشاد، شخصيتي كه او را به عنوان استاد دانشگاه، مترجم و پژوهشگر حوزه­‌ی ادبيات فارسي مي‌شناسيم یکی از چهره‌های کلیدی در تحول و غنای ادبیات معاصر فارسی به شمار می‌رود.

درباره حسن کامشاد

زندگينامه حسن کامشاد

حسن كامشاد، در سال ۱۳۰۴ در اصفهان به دنيا آمد. او در اصفهان در دبيرستان ادب که به كالج انگليسي‌ها شهرت داشت تحصیل کرد و کار ترجمه را از همان سنین آغاز نمود. او در این مدرسه با بزرگاني چون مصطفي رحيمي، ارحام صدر و شاهرخ مسكوب هم‌كلاسي بود. کامشاد با اتمام دوران مدرسه، به تهران آمده و تحصيلاتش را در رشته حقوق دانشگاه تهران ادامه داد و سال ۱۳۲۷ فارغ­‌التحصیل شد. بعد از آن به استخدام شرکت ملی نفت ایران درآمد و در شهرهای آبادان، اهواز و مسجدسلیمان کار و زندگی کرد. او علاوه بر نقش کارمندیش، معلم زبان انگليسي و فارسي ايراني‌ها و انگليسي‌هايي بود كه در شركت نفت كار مي‌كردند. در همين ايام و در مسجد سلیمان بود كه نخستين ترجمه‌ حرفه­ایش را انجام داد؛ «همشهری تام پين» نوشته «هوارد فاست». در ادامه و در جریان فعالیت‌های سیاسی، بعد از کودتای ۲۸ مرداد به انگلستان رفت. در انگلیس ابتدا برای تدریس زبان فارسی به کمبریج رفت و هم‌زمان در رشته­‌ی زبان و ادبیات فارسی به تحصیل پرداخت. در نهایت دکترای خود را در این رشته از دانشگاه کمبریج دریافت کرد و در سال ۱۳۳۸ به ایران برگشت. سال ۱۳۴۲برای تدریس زبان فارسی به دانشگاه UCLA کالیفرنیا دعوت شد و بعد از دوره‌­ای یک ساله به ایران بازگشت. تا اینکه در نهایت در سال ۱۳۵۵ به عنوان نماینده­‌ی شرکت نفت در لندن مقیم شد. در سال‌های اقامت در انگلیس، او همواره مشغول تدریس و پژوهش دانشگاهی بود و در همایش‌ها و کنگره‌های بین‌المللی (نظیر کنگره‌­ی هزاره­‌ی فردوسی) حضور می­‌یافت و به معرفی ادبیات و فرهنگ فارسی می‌­پرداخت. حسن کامشاد خرداد ۱۴۰۴ در لندن درگذشت.

درباره­‌ی حسن کامشاد

حسن كامشاد، شخصيتي كه او را به عنوان استاد دانشگاه، مترجم و پژوهشگر حوزه­‌ی ادبيات فارسي مي‌شناسيم یکی از چهره‌های کلیدی در تحول و غنای ادبیات معاصر فارسی به شمار می‌رود. نقاط پررنگ کارنامه ادبی او به قرار زیرند:

۱. تالیف کتاب «پایه‌گذاران نثر جدید فارسی»

کامشاد با پژوهش و تألیف این کتاب ساختار و ویژگی‌های اساسی نثر معاصر را شناسایی و معرفی کرد. این اثر، مبنایی برای درک تحول زبانی و ادبی در سده­ی بیستم را فراهم آورد و به نسل‌های بعدی نویسندگان و محققان نشان داد که چگونه می‌توان بین اصالت زبانی و نوآوری ادبی تعادل برقرار کرد.

۲. ترجمه‌­ی کتاب «تاریخ چیست؟»

او با ترجمه­‌ی دقیق و هنرمندانه­‌ی آثار بنیادینی چون تاریخ چیست؟ (ادوارد هالت کار)، دنیای سوفی (یوستین گاردر) و تاریخ بی‌خردی (باربارا تاکمن)، ادبیات و اندیشه­‌ی غرب را در دسترس مخاطب فارسی‌زبان قرار داد. این ترجمه‌ها نه تنها به غنای واژگان فارسی افزود، بلکه خوانندگان ایرانی را با مسایل فلسفی، تاریخی و اجتماعی مطرح در جهان مدرن آشنا کرد .

۳. تدریس و آموزش دانشگاهی

تدریس زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه کمبریج و تهیه­‌ی جزوه‌­ی  «Modern Persian Prose Reader»  برای دانشجویان که بعدها توسط انتشارات دانشگاه کمبریج منتشر شدـ از جمله اقدامات آموزشی او بود. این دوره‌ها و جزوات، سنگ‌بنای آموزش فارسی به دانشجویان خارجی شدند و به استحکام جایگاه علمی زبان فارسی در دانشگاه‌های معتبر دنیا کمک کردند.