علم و تمدن در اسلام
سيد حسين نصر
نام مترجم احمد آرامدرباره کتاب
کتاب علم و تمدن در اسلام توسط سيد حسين نصر، نویسنده و محقق ایرانی نوشته شده است. احمد آرام، مترجم نامدار ایرانی نیز آن را به فارسي برگرداننده است. شايد بپرسيد چرا؟ دلیل این امر آن است که كتاب براي انگليسيزبانها و در سطح بينالمللي نوشته شده و البته در نهايت، براي فارسيزبانها برگردان شده تا استفاده ببرند. هر دو نفر، یعنی نويسنده و مترجم، چهرههاي بزرگی در حوزههاي فرهنگ و ادب و پژوهش کشورمان هستند و این ترکیب همکاری سبب شده، کتاب حسابی خواندنی از آب دربیاید. اما اين كتاب درباره چيست؟ اين كتاب قرار است پاسخ به یک سوال تاریخی باشد. اينکه آيا مسلمانان در طول تاریخ در عرصه علم و تمدن، موثر بودهاند يا نه؟ موضوع این است که گروهي معتقدند اساسا اسلام با علم و تمدن تعارض دارد و گروهي ديگر سعي كردهاند خلاف آن را ثابت كنند. اين كتاب، تلاشي است به اين منظور؛ كه ثابت كند اسلام در عرصه دريافت علم يوناني و علوم ديگر پيشتاز بوده، و حتی روح خودش را هم در قالب يك استقلال علمي، به آنها دميده است. در اين كتاب قرن هشتم تا هفدهم قمري در حوزه علم و تمدن اسلامي مورد بررسي قرار گرفته و دانشمندان و اقدامات علمی انجام شده در هر عصر و دوره مرور شدهاند.
نصر در این کتاب سعي كرده است جنبههاي مختلف كسب دانش توسط مسلمانان را مورد بررسي قرار داده و ضعف و قوت آن را سنجه كرده و همچنين فهرستوارهاي از شخصيتهاي علمي شاخص جهان اسلام در اين قرنها پدید بیاورد كه هر كدام براي خود، قلهاي محسوب ميشوند. اين كتاب، بخشي از سلسله كتابهايي با موضوع تاريخ علوم است كه يك بنگاه معتبر انتشاراتي و پژوهشي آمريكايي آن را ۵۰ سال پیش منتشر کرده و بخش مرتبط با تاريخ تمدن و علم در اسلام آن را، به حسين نصر سپرده است. اين كتاب، اولين كتاب تكجلدي درباره همه جوانب علوم در اسلام به زبان اروپايي است كه نگارش يافته است.
بریده خواندنی
در سراسر تاریخ اسلام، چهرهی مرکزی در انتقال علم، افرادی به نام حکیم بودهاند. حکیم معمولا یک پزشک، یک نویسنده، یک شاعر، یک منجم و یک ریاضیدان و از همه بالاتر یک فرزانه یا صاحب خرد بوده است. در این چهرهی حکیم، میتوان وحدت علوم را به عنوان شاخههای گوناگون درخت حکمتی که در وجود اوست، مشاهده کرد. حکیم از راه تعلیم دادن اینکه علوم مختلف همه کاربردهای گوناگون یک اصل اساسی هستند، پیوسته وحدت علوم را در اذهان شاگردان خویش تثبیت میکرده است. دستگاه آموزشی اسلامی به عنوان یک کل و طبقهبندی علوم که قالب آن را تشکیل میدهد، خود وابستهی به این چهرهی حکیم بوده است.
احمد آرام
مترجمین
زندگینامه احمد آرام
احمد آرام، یکی از برجستهترین مترجمان و نویسندگان ایرانی، در تاریخ ۷ فروردین ۱۲۸۱ (۲۸ مارس ۱۹۰۲) در محله چالهمیدان تهران متولد شد. آرام در خانوادهای فرهنگی و مذهبی رشد کرد. از همان کودکی علاقه زیادی به یادگیری زبانهای خارجی و ادبیات داشت. پس از اتمام تحصیلات مقدماتی، وارد دارالفنون شد و در رشته فیزیک و شیمی تحصیل کرد. او در سال ۱۳۰۴ وارد حرفه تدریس شد و در مدارس معتبر به آموزش علوم تجربی پرداخت.
یکی از ویژگیهای احمد آرام این بود که به روشهای آموزش سنتی انتقاد داشت و معتقد بود که دانشآموزان باید مفاهیم علمی را نهتنها بهصورت نظری، بلکه با آزمایشهای عملی فرا بگیرند. او به همین دلیل تلاش کرد تا کتب درسی را با محتوای بهروز و روشهای آموزشی نوین تألیف کند. این تلاشها، آرام را به یکی از پیشگامان تألیف کتب علمی در ایران تبدیل کرد.
احمد آرام در کنار تدریس، به ترجمه آثار علمی و فلسفی از زبانهای انگلیسی و فرانسوی مشغول بود. او به بیش از ۲۰۰ کتاب و مقاله علمی، فرهنگی و فلسفی اعتبار بخشید. برخی از آثار او همچنان از منابع اصلی در حوزههای مختلف محسوب میشوند. از مهمترین ترجمههای او میتوان به «الحیات»، «علم و تمدن در اسلام» نوشته سید حسین نصر، و «چگونه مسئله را حل کنیم» اثر جورج پولیا اشاره کرد.
در دهه ۱۳۵۰، احمد آرام بهعنوان یکی از اعضای اصلی «دایرةالمعارف فارسی» مشارکت داشت و با دقت و مهارت، بخشهایی از این مجموعه را ترجمه و ویرایش کرد. او همچنین از برگزیدگان اولین دوره جایزه کتاب سال ایران برای ترجمه کتاب «الحیات» بود.
آرام علاوه بر ترجمه، مقالات متعددی در مجلات علمی و فرهنگی ایران منتشر کرد. او در زمینه ترویج علم و دانش نقش به سزایی ایفا کرد و به همین دلیل مورد احترام جامعه علمی و فرهنگی ایران بود. وی در سال ۱۳۷۷ (۱۹۹۸) در ایالات متحده درگذشت و پیکرش به ایران منتقل و در قطعه هنرمندان بهشت زهرا به خاک سپرده شد.
درباره احمد آرام
احمد آرام، هرچند كه در شاخههاي مختلفي سعي كرد كه به كار سرگرم شود، اما گمشدهاش را در ترجمه و فرهنگ و نشر يافت. طبق علاقهاي هم كه داشت، سعي ميكرد در معادليابي و فارسيسازي و فارسينويسي نهايت تلاشش را بكند. در جايي ميگويد كه يك كتاب حجيم در حوزه پزشكي را برگردان كرده و سعي كرده از هيچ عنوان غيرفارسي استفاده نكند و البته موفق به اين كار هم شده است. در واقع از ويژگيهاي ترجمه اين فرد، معادليابي براي واژههاي بيگانه و دقت در ترجمه و وفاداري به اصل متون بوده است. احاطه او بر سه زبان خارجي، يعني انگليسي و فرانسوي و عربي، باعث شده بود تا اطلاعات زباني و تشريحي خوبي داشته باشد و بتواند به راحتي، بهترين معادلها را انتخاب كند. ضمن اينكه در حوزه محتوايي ترجمهها نيز، از متون آموزشي و علمي، به سمت متون ديني و متافيزيك و ... حركت كرد؛ كه اينها ناشي از دورههاي مختلف زندگي او بوده است. او ترجمه اثار مهم علمي و منابع شاخص را براي تحول علمي در ايران لازم ميدانست و به همين دليل به ترجمه اثاري چون علم و تمدن در اسلام همت گماشت.
جوایز احمد آرام
- از برگزیدگان اولین دوره جایزه کتاب سال ایران برای ترجمه کتاب «الحیات»
- چهره ماندگار جمهوری اسلامی ایران در سال ۱۳۸۲