آلبر کامو

نام مترجم عزت‌الله فولادوند
سال چاپ ۱۳۴۹
تعداد صفحه ۱۶۶
تعداد تجدید چاپ ۴
شابک ۹۷۸۹۶۴۴۸۷۰۹۵۸

درباره کتاب

کتاب آلبرکامو، نوشته کانر کروز اوبراین یکی از کتاب‌های مجموعه “پیشروان اندیشه های نو” است که اولین بار در سال ۱۹۷۰ توسط Fontana/Collins به عنوان بخشی از سری Modern Masters منتشر شد. این کتاب در ایالات متحده و در همان سال با عنوان آلبر کامو اروپا و آفریقا توسط وایکینگ پرس به چاپ رسید.

مجموعه کتب مذکور به معرفی و نقد اندیشمندان آن عصر و آثار ایشان می پرداخت. این کتاب در ایران توسط انتشارات خوارزمی و توسط عزت الله فولادوند، به عنوان دومین ترجمه او، منتشر شد. فولادوند که خود در رشته فلسفه فارغ التحصیل شده درباره این کتاب می‌نویسد: هدف پرفسور اوبراین از نوشتن این کتاب آن بوده که سیر اندیشۀ آلبرکامو را به آن صورت که در آثار وی و فراز و نشیب زندگانی سیاسی اش متجلی است به خوانندگان امروز بازشناساند. شاید کسانی که تا به حال کلید اندیشۀ کامو را دو مفهوم باطل و طاغی دانسته اند به شگفت آیند که در این کتاب به تفصیل بسیار از این معانی سخن نرفته است… عامل بزرگ در رشد و تحول فکری و عاطفی کامو، زندگی در شرایط استعماری الجزایر پیش از استقلال و رابطۀ وی با سنت عقلی فرانسه بوده است.

متن اصلی کتاب اوبراین به انگلیسی است و طبعا قطعاتی که وی از آثار مختلف کامو در آن آورده نیز به انگلیسی بوده اما فولادوند آنها را در آثار فرانسوی کامو پیدا و ترجمه کرده تا مسئولیت متن کتاب و نقل قول ها را شخصا به عهده بگیرد که این از توانایی و درک بالای او نشئت گرفته است.

هفته نامه تایمز ادبی The Times Literary Supplement (TLS)
اوبراین زندگی و آثار کامو را با حساسیت بسیار و تبحر خاصی تجزیه و تحلیل کرده است... عجیب است که نویسنده توانسته اینهمه مطلب را بی آنکه خواننده احساس دشواری کند، در دامنه ای چنین محدود بگنجاند.
هفته نامه نیو استیتزمن New Statesman
کتاب اوبراین تحقیق انتقادی دقیقی است که با احساساتی عمیق نوشته شده است... قلم نویسنده جز در بیان آنچه خود کامو اندیشیده و احساس کرده است، به کارنمی افتد.
هفته نامه تایمز سائر دی ریویو
کتاب اوبراین اثری درخشان است... باید حتما آن را خواند.
گاردین The Guardian
نوشته اوبراین درباره کامو تحقیقی انتقادی در سیاست و ادبیات و ... اثری برجسته در زمینه ای بسیار دشوار است.
دیوید گیلمور نویسنده و منتقد کانادایی
او در مجله نقد کتاب لندن می نویسد: اوبراین در کتابی درباره کامو که در سال ۱۹۷۰ منتشر شد، کامو را به دلیل عدم حمایت از سارتر مورد سرزنش قرار داد: اگر او این کار را انجام می داد، در اجماع آن دو نظری قاطع تر و زودهنگام علیه جنگ های امپریالیستی، نه تنها در الجزایر، بلکه در هند و چین-ویتنام و جاهای دیگر شکل می گرفت.
راجر اوون
او در مجله تفسیر، مجله یهودیان آمریکا می نویسد: مقاله اوبراین در مورد کامو این تصور را ایجاد می کند که او به عنوان یک منتقد، صورت بندی ها و کاهش ادبیات به نظریه را درک می کند اما همچنان به زبان و لحن یک اثر حساس است.

بریده خواندنی

« آلبر کامو » در هفتم نوامبر ۱۹۱۳ در روستایی به نام «مون دوى» نزديك شهر قسنطينه در کشور الجزایر چشم به جهان گشود. پدرش «لوسی ین کامو« اصلا از مردم آلزاس در فرانسه بود و یک سال پس از تولد پسرش از زخمهایی که در نبرد مارن برداشت درگذشت مادر کامو «کاترین سن تس»، زنی بود در اصل اسپانیایی که نه سواد خواندن داشت و نه نوشتن و پس از کشته شدن شوهرش ناگزیر برای کسب روزی و سرپرستی پسرانش آلبر و لوسی ین و مادر و مادر بزرگ و یکی از خویشاوندان زمینگیرش که همه در دو اطاق در ناحیه کارگری بل کور زندگی می کردند خدمتکاری پیشه کرد .

در بسیاری اجتماعات، کودکی که از چنین خانواده ای برخاسته باشد امکانی برای تحصیلات درجه اول و حتى خوب نخواهد یافت اما کوشش نظام آموزشی فرانسه براین بوده است که لااقل به کودکانی که به فرهنگ اروپا بستگی دارند به پیروی از اصول انقلاب كبير فرانسه، فرصت مساوی عرضه کند و نشان دهد که راه را برای صاحبان قریحه باز می گذارد. کامو در دبستان مورد توجه یکی از آموزگارانش به نام «لویی ژرمن» قرار گرفت و به یاری او به دبیرستان شهر الجزایر راه یافت. هنوز سیزده سال بیش
نداشت که به خواندن آثار «ژید» و «مونترلان» و «مالرو» پرداخت و به خصوص زیر تأثیر مالرو واقع شد. به فوتبال و شنا در این دوره شور فراوان نشان می داد. گواه این امر نوشته های اوست که در آنها خاصه شنا قـدر و معنایی همسنگ شعائر مقدس پیدا می.کند در ۱۹۳۰ کامو برای نخستین بار گرفتار بیماری سل شد و به ناچار خانه و مادر را ترك گفت و چندی بایکی از خویشاوندانش موسوم به آکو سکونت گزید. آکو قصابی بود که به ادبیات نیز علاقه داشت و به موجب وصفی که از او شده است پیروسنت «ولتر»  و مخالفان نظام حکومت در اجتماع بود. دو سال بعد، کامو در دانشگاه شهر الجزاير زير نفوذ فکری «ژان» گرنیه درآمد. گرنیه کسی است که کامو دو کتاب از آثار نخستین خویش را به او تقدیم کرده است و بنا به اظهار خودش ذوق تفکر فلسفی را از او به دست آورد.

دریافت نمونه کتاب
عزت‌الله فولادوند
مترجمین
عزت‌الله فولادوند

زندگی‌نامه‌ عزت‌الله فولادوند

عزت‌الله فولادوند متولد ۱۳۱۴در اصفهان است. پدر او، محمد فولادوند، قاضی دادگستری بود و مدتی به عنوان دادیار دادسرای اصفهان فعالت می‌کرد. گرچه او دستی هم بر آتش سیاست داشت و در دوره‌های پانزدهم و شانزدهم مجلس شورای ملی (از سال ۱۳۲۶ تا ۱۳۳۰) به عنوان نماینده شاهرود و بعد از آن در سال ۱۳۳۲در کابینه سپهبد فضل‌الله زاهدی، به عنوان معاون پارلمانی نخست‌وزیر مسئولیت داشت. عزت الله سال‌های ابتدایی تحصیل و دوران متوسطه را در تهران گذراند و در میانه دوران متوسطه به انگلیس رفت تا در آنجا تحصیلش را ادامه دهد. اما به خاطر گران شدن ارز و فشاری که روی پدرش بود درسش را آنجا نیمه کاره رها کرد و به ایران برگشت. عزت الله فولادوند در همینجا دیپلم گرفت و برای بار دوم پس از پایان دبیرستان به اروپا و این بار به فرانسه رفت. او در پاریس مشغول تحصیل در رشته پزشکی بود که خواندن یک کتاب، زندگی او را برای همیشه تغییر داد. خودش تعریف می کند که: « روزی کتابی خواندم از برتراند راسل به نام «مسائل فلسفه» که بعدها شادروان منوچهر بزرگمهر آن را به فارسی ترجمه کرد. {با خواندن این کتاب} فهمیدم که گمشده‌ام را پیدا کرده‌ام و آنچه می‌جسته‌ام فلسفه است.» او به دنبال کشف علاقه اش، پزشکی را رها کرد، به آمریکا رفت و در دانشگاه کلمبیا لیسانس تا دکترای فلسفه اش را تکمیل کرد. بعد از آن و در اواخر سال ۱۹۶۲(۱۳۴۱) او به ایران بازگشت و مدتی بعد به اصرار یکی از دوستانش کار ترجمه را آغاز کرد. فولادوند اولین کتابش (گریز از آزادی اثر اریش فروم) را برای نشر فرانکلین ترجمه کرد. این کتاب موفقیت زیادی به دست آورد و ظرف مدت کوتاهی چندین بار تجدید چاپ شد و حتی از یونسکو جایزه گرفت. به دنبال این موفقیت علیرضا حیدری، مدیر انتشارات خوارزمی از فولادوند درخواست کرد که کتابی نیز برای این انتشارات ترجمه کند. انتخاب او کتاب «آلبر کامو» بود که به عنوان دومین اثرش آن را ترجمه کرد. اما بعد از آن او ازدواج کرد و درگیر مسائل دیگری شد تا بعد از انقلاب که آقای فولادوند کار نویسندگی و ترجمه را از سر گرفت. کتاب آمریکایی آرام محصول این دوره و بازگشت فولادوند به عرصه ترجمه است. فولادوند تا به امروز بیش از ۵۰ کتاب ترجمه و بیش از صد مقاله نوشته یا ترجمه کرده است.

درباره عزت‌الله فولادوند

عزت الله فولادوند یکی از برجسته‌ترین مترجمان و پژوهشگران ایرانی در زمینه فلسفه و علوم انسانی است. او به‌واسطه ترجمه آثار مهم فلسفی و اندیشه غربی به فارسی، شناخته شده و تأثیر بسزایی در گسترش اندیشه و فلسفه در ایران داشته است. به گفته علی دهباشی، «ما شناخت دقیق آثار و افکار نخبگانی مثل ارسطو، ماکیاولی، کانت، هگل، نیچه، پوپر، یاسپرس، گادامر، آرنت و نویمان را وامدار دکتر فولادوند هستیم.» ویژگی ترجمه عزت الله فولادوند نسبت به برخی مترجمین آثار فلسفی دهه‌های گذشته این است که چون خود او دکترای فلسفه از دانشگاهی آمریکایی دارد و از اصطلاحات فلسفی کاملا مطلع است واژه‌های معادلی که در زبان فارسی پیدا کرده دقیقا مفهومی را به دوش می‌کشند که در نظر بوده. ماهنامه مهرنامه در مقاله‌ای درباره اهمیت نقش فولادوند در ترجمه می‌نویسد: «نسل ما همه مديون فولادوند است. نسلي كه در سيلابي از كتاب‌هاي ايدئولوژيك چپ اسلامي و چپ ماركسيستي متولد شده بود در دوره‌ جواني با آثار مترجمي مستقل روبه‌رو شد. مردي بي‌هياهو كه پيشتاز آشنايي با فلسفه‌ سياسي آزادي‌خواهي در ايران امروز است.»

عزت‌الله فولادوند به‌دلیل شخصیت آرام، دوری از جنجال‌های رسانه‌ای و تمرکز صرف بر کار علمی، همواره چهره‌ای محترم در میان جامعه فرهنگی و فکری ایران بوده است. او بیشتر وقت خود را صرف مطالعه و ترجمه می‌کند و کمتر در محافل عمومی حاضر می‌شود. این رویکرد او باعث شده است که آثارش به‌عنوان نمونه‌هایی از کار علمی بی‌حاشیه و دقیق شناخته شوند.

عزت‌الله فولادوند یکی از مهم‌ترین مترجمان و مروجان اندیشه فلسفی در تاریخ معاصر ایران است. ترجمه‌های او همچنان به‌عنوان منابع اصلی در دانشگاه‌ها و محافل فکری استفاده می‌شوند و نقش او در گسترش فلسفه مدرن در ایران بی‌بدیل است. ترجمه‌های او به دلیل دقت در انتقال مفاهیم و حفظ ساختار فکری نویسنده اصلی، مورد توجه خاص قرار گرفته است. او تلاش کرده زبان ترجمه‌هایش برای خوانندگان فارسی‌زبان روان و قابل‌فهم باشد. فولادوند همواره کوشیده تا روح متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کند و از افزودن یا تفسیر شخصی در متن بپرهیزد.

از جمله آثار مهم ترجمه‌شده توسط عزت‌الله فولادوند می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:

  • آیا انسان پیروز خواهد شد اثر اریک فروم
  • خشونت و انقلاب اثر هانا آرنت
  • مردان اندیشه اثر برایان مگی
  • اندیشه سیاسی کارل پوپر اثر جرمی شی یر مر
  • برج فرازان اثر باربارا تاکمن
  • زندگی نامه فلسفی من اثر کارل یاسپرس
  • آلبرکامو اثر کانر کروز اوبراین
  • نیچه و مسیحیت اثر کارل یاسپرس
  • و ...

جوایز عزت‌الله فولادوند

  • دریافت جایزه دوره های هشتم و  نهم کتاب سال جمهوری اسلامی ایران  برای ترجمه کتاب‌های «فلسفه کانت» و «آگاهی و جامعه»
  • برنده جایزه ترجمه ممتاز از یونسکو برای کتاب «گریز از آزادی»
  • تقدیر از سوی مراکز فرهنگی و دانشگاهی

مترجم
هدف پرفسور اوبراین از نوشتن کتاب آلبر کامو آن بوده که سیر اندیشۀ آلبرکامو را بدآن صورت که در آثار وی و فراز و نشیب زندگانی سیاسی اش متجلی است به خوانندگان امروز بازشناساند. بیش از ده سال از مرگ کامو می گذرد و هنوز نام وی برسر زبانهاست. قدر و اهمیت او اکنون روزگاری دراز است که از دایرۀ خواص در اروپا و غرب گذشته و نزد صاحبنظران در همۀ جهان پیدا شده است. سالهاست که ادیبان و منتقدان به بحث در آثار و زندگی کأمو پتداخته و خواسته‌اند اندیشۀ او را بر معاصران باز کنند و تناقضاتی را که احیانا در آن می دیده اند آشکار و شاید مرتفع سازند. ولی تا امروز بازار مناقشه و مباحثه همچنان گرم بوده است و به رغم کوشش‌های فراوان و بینش‌های گوناگون، هیچکس سخن آخرین را نگفته و نتوانسته است جمیع حریفان را مجاب کند. در این کتاب نویسنده بر آن بوده که خوانندگان را با آثار و هنر کامو آشنا کند و به اضافه نشان دهد که چه تأثیر متقابلی میان کامو و محیط اجتماعی و دنیای سیاسی وی در کار بوده است و تا چه حد کامیابی‌ها و شکست‌های او ازین کنش و واکنش سرچشمسه می‌گرفته است. چنین مقصودی مستلزم آن است که محقق هم بر تحولات عالم سیاست و دگرگونی‌های اجتماعی نظر داشته باشد و هم از درون آثار کسی که مورد پژوهش اوست دلیل بجوید و سپس، در مرحلۀ بعد، دلایلی را که بدین نحو با روش تحلیلی به دست آورده آست تنکیب و تلفیق کند. تصویری که از کامو در کتاب حاضر عرضه شده براساس چنین شیوه ای استوار است. این پرداخت سبب شده که برخی از مفاهیمی که معمولا در سنجش آثار کامو بیش از همه مورد توجه منتقدان قرار داشته در درجۀ دوم اهمیت قرار بگیرد و در عوض مسائلی تازه جای اصلی را در بحث اشغال کند.

نقل‌قول از کتاب

ژان پل سارتر که در طبقه متوسط زاییده شده است آداب و ظرائف و سوابق  ادبی آن طبقه را رد می کند و در نگارش سبکی درشت و  نزديك به زبان محاوره و ناآراسته پیش می گیرد و کامو  پاکیزه و موجز و زیبا مینویسد و مانند ژید یاد نثر سده  های هفدهم و هجدهم فرانسه را در ذهن خواننده بیدار می کند.


مورسو فقط درباره يك دسته از پدیده ها دروغ نمی گوید و آن احساسات خودش است.  حاضر نیست به خاطر اینکه دیگران خوششان بیاید یا کسی  را از درد و رنج نجات دهد یا حتی برای رهانیدن خودش  به دروغ به داشتن احساساتی تظاهر کند که در درونش  نیست.


بیگانه از همان تاریخ انتشار در ۱۹۴۲ و خاصه در سالهای بعد از جنگ با موفقیتی عظیم روبرو شد و  حتی اکنون هم ظاهراً در میان جوانان معروفترین و  محبوبترین کتاب کامو است. به عقیده من راز عمده  مقبول افتادن آن در ترکیبی است که در آن به کار رفته  است از یکسو يك نشاط واقعی زندگی و از سوی دیگر  نظرگاهی نسبت به اجتماع که به ظاهر در سختی و  خشونت مصالحه نمیشناسد ولی به راستی چنین نیست.


کامو به نسلی که هیچ دلیلی برای امید نمی دید امیدی بدون دلیل عرضه کرد به بیان دیگر، مقوله ای تحت عنوان «باطل» یا «بیهوده» به دست داد که می توانست نه تنها مشکلات منطقی و روانی و فلسفی، بلکه مسائل سیاسی و اجتماعی را نیز در بر بگیرد و به رغم وجود مرگ به نشاط  و سرور زندگی اجازه عرض اندام دهد. چنین چیزی نه يك  پیام انقلابی بود و نه يك پیام بویژه اخلاقی ولی نسلی از  آن به وجد آمد و شیرینکام شد، نسلی که دوست داشت آن  را پیامی انقلابی و اخلاقی بپندارد.


به خلاف سارتر که مدرس حرفه ای فلسفه بوده است کامو را نمی توان فيلسوف دانست و بنابراین طبقه بندی وی در شمار اصحاب يك مشرب فلسفی خاص خالی از معناست.