
مهری آهی
مترجم
مهری آهی یکی از مترجمان برجسته ادبیات روسی به فارسی است که آثار مهم و تاثیرگذاری را در کارنامه ترجمه خود دارد. او با وفاداری به متنهای اصلی و توجه ویژه به جزئیات، نقش مهمی در معرفی شاهکارهای ادبیات روسیه به جامعه فارسیزبان ایفا کرده است.
درباره مهری آهی
زندگینامهی مهری آهی
مهری آهی (۱۳۰۰-۱۳۶۶ هجری شمسی) مترجم برجسته، استاد دانشگاه تهران، فعال حقوق زنان و از اعضای شورای کتاب کودک بود. او در تهران به دنیا آمد و پدرش، مجید آهی، دیپلمات و از دولتمردان دوره پهلوی بود. مهری تحصیلات ابتدایی و متوسطه خود را در مدرسه فرانسوی ژاندارک گذراند و سپس از دانشسرای عالی و دانشکده ادبیات دانشگاه تهران در رشته زبان و ادبیات فارسی فارغالتحصیل شد.
در سال ۱۳۲۱، پدرش بهعنوان سفیر ایران در اتحاد جماهیر شوروی منصوب شد و مهری به همراه خانواده به مسکو رفت. او به مدت سه سال در دانشگاه دولتی مسکو به تحصیل زبان و ادبیات روسی پرداخت. پس از بازگشت به ایران در سال ۱۳۲۷، برای ادامه تحصیل به انگلستان و فرانسه رفت و پس از هفت سال موفق به اخذ دکتری در رشته زبان و ادبیات روسی شد.
مهری آهی پس از بازگشت به ایران، به تدریس زبان و ادبیات روسی در دانشگاه تهران پرداخت و همزمان به ترجمه آثار مهم ادبیات روسی مشغول شد. از جمله ترجمههای برجسته او میتوان به «پدران و پسران» اثر ایوان تورگنیف، «جنایت و مکافات» و «ابله» از فئودور داستایفسکی اشاره کرد.
علاوه بر فعالیتهای ادبی، مهری آهی در حوزههای اجتماعی نیز فعال بود. او از اعضای شورای کتاب کودک بود و در سازمانهای خیریه مانند شیر و خورشید سرخ ایران و سازمان شاهنشاهی خدمات اجتماعی فعالیت داشت.
مهری آهی در ۷ اسفند ۱۳۶۶ درگذشت. پس از فوت وی، بابک احمدی در شماره ۲۵ نشریه آدینه دربارهی او نوشت: «مهری آهی در ۷ اسفند ۶۶ درگذشت، سه روز بعد بمباران موشکی تهران آغاز شد و در نگرانیها، هراسها و فاجعههای آن ایام کسی از مرگ او باخبر نشد. امروز هم که چند ماه از رفتن او میگذرد همچنان بسیاری از حادثه بیخبرند.»
مهری آهی با ترجمههای دقیق و وفادار به متن اصلی، نقش مهمی در معرفی ادبیات روسی به فارسیزبانان ایفا کرد و آثار او همچنان مورد توجه علاقهمندان به ادبیات قرار دارد.
درباره مهری آهی
مهری آهی یکی از مترجمان برجسته ادبیات روسی به فارسی است که آثار مهم و تاثیرگذاری را در کارنامه ترجمه خود دارد. او با وفاداری به متنهای اصلی و توجه ویژه به جزئیات، نقش مهمی در معرفی شاهکارهای ادبیات روسیه به جامعه فارسیزبان ایفا کرده است. مهری آهی علاوه بر ترجمه آثار داستانی و ادبی، تمرکز خاصی بر آثار فلسفی و پیچیدهای داشت که نیازمند حساسیت و دقت بالا در ترجمه بودند.
یکی از ویژگیهای مهم کار مهری آهی، دقت و وسواس او در انتخاب آثار برای ترجمه بود. او پیش از ترجمه هر اثر، مطالعات دقیقی انجام میداد تا بتواند مقدمهای جامع و دقیق درباره نویسنده و زمانه او بنویسد و مخاطب را با فضای داستان آشنا کند. این مقدمهها در بسیاری از آثار ترجمهشده او، مانند “جنایت و مکافات” و “ابله” داستایفسکی، به خوبی قابل مشاهده است و به خواننده کمک میکند تا درک عمیقتری از بستر فرهنگی و فکری اثر بهدست آورد.
مهری آهی در ترجمههای خود، بهویژه آثار داستایفسکی، تلاش میکرد تا پیچیدگیهای روانی و فلسفی شخصیتها را به زبان فارسی منتقل کند. او بر این باور بود که وفاداری به متن اصلی تنها در حفظ واژگان نیست، بلکه در انتقال روح نویسنده و حس و حال اثر نهفته است. این حساسیت در ترجمههای او باعث شده است که آثارش همچنان بهعنوان منابع معتبر و دقیق برای مطالعه ادبیات روسی باقی بمانند.
نثر روان و وفاداری به متن اصلی در عین توانایی در حفظ لحن و سبک نویسنده از ویژگیهای برجسته آثار مهری آهی است. او با مهارتی خاص، توانست ظرافتهای نثر نویسندگان روسی را به فارسی منتقل کند و آثارشان را برای مخاطبان فارسیزبان قابل فهم و دلنشین سازد. هرچند مهری آهی جوایز رسمی برای ترجمههای خود دریافت نکرد، اما ترجمههای او به دلیل کیفیت و دقت بالا، مورد تحسین قرار گرفتهاند و همچنان بهعنوان آثاری ارزشمند در حوزه ترجمه ادبیات روسی شناخته میشوند. مهری آهی با تعهد و عشق به کار خود، جایگاه ویژهای در تاریخ ترجمه ایران دارد.