نامههایی از تبریز
ادوارد گرانویل براون
نام مترجم حسن جوادیدرباره کتاب
کتاب «نامههایی از تبریز» درباره قیام مردم تبریز در عصر مشروطه است. این کتاب از ۲۱ نامه تشکیل شده که اغلب آنها به وسیلهی سیدحسن تقیزاده، از سران مشروطهخواه تبریزی خطاب به ادوارد براون، (۱۸۶۲.م-۱۹۲۶.م)، شرقشناس معروف انگلیسی، نوشته شده است. اما نویسندهی چند نامهی دیگر ناشناس است و چند نامه نیز از نویسندگانی به جز تقیزاده نوشته شده. همچنین در کنار نامهها، چند مقالهی مرتبط با موضوع نیز از نشریات خارجی وقت، جمع آوری شده و در کتاب آمده است. کتاب با مقدمهای طولانی (حدود ۸۰ صفحه) از ادوارد براون آغاز شده و ضمن آن با انتقادات شدید و پرشمار به «سر ادوارد گری»، وزیر امور خارجه وقت انگلیس، به شرح اتفاقات ایران و گاه جهان در آن دوره (سال ۱۹۱۲) میپردازد. براون در هر مورد، اشتباهات وزیر امور خارجهی کشورش را متذکر شده و او را بازخواست میکند. برای مثال او، گری را به «عدم هرگونه همدردی با ملتهای غیر اروپایی و حس تحقیر نسبت به آنها» محکوم کرده و باعث و بانی بخت تیرهی ایرانیان در جریان مشروطه را اقدامات او و سازش او با روسها می داند. مقدمه کتاب بعد از ۱۱ سوال چالشی از گری، که همگی درباره اتفاقاتی که بر ایران رفته و نقش انگلیس و شخص گری در این اتفاقات است، به شرح گوشهای از ماوقع تبریز و به دنبال آن خلع شاه، تبعید او، سفر او به دور اروپا، بازگشتش به ایران، شکست و فرار او و… میپردازد. بعد از پیشگفتار و مقدمه نوبت به نامهها میرسد که اولین آنها تلگرامهایی است که ظاهرا از تبریز به انجمن سعادت استانبول ارسال شده و این انجمن نامهها را به انگلیس ارسال کرده است. این نامهها توسط ایرانیان، در زمان اشغال تبریز توسط روسها نوشته شده و شرحی بر اقدامات وحشیگرانهی روسیه علیه مردم تبریز در این زمان است.
باید بدانیم که براون از معدود مستشرقین اروپایی بود که با شرق و بالاخص با ایران، پیوستگی قلبی زیادی احساس میکرد و به رسوم و فرهنگ ایران علاقه زیادی داشت تا جایی که به گفتهی خودش در زمان ترک ایران حس غریبگی به او دست داده بود. این کتاب نیز در واقع شرح علاقمندی و نگرانی براون نسبت به ایران و شرح عصبانیت او از سردمداران کشورش در تصمیماتشان نسبت به ایران است. نامههایی از تبریز، از مجموعهی اسناد شخصی براون گردآوری شده و چون اصل نامهها به فارسی بوده، دیگر ترجمه نشده، و فقط بخش مقدمه و بخشهای مورد نیاز دیگر در نشر خوارزمی ترجمه شده است. گفته میشود این کتاب در زمان حیات براون به انگلیسی منتشر نشده است.
بریده خواندنی
«مدارس ابتدایی تمام بسته شده بود و اطفال در کوچه و بازار سرگردان هستند، مدرسهی سعادت که بزرگترین مدارس تبریز و دارای پانصد شاگرد بوده جای سالداتهای روس گشته است، تمام دوایر دولتی را بیرق روس آورده نصب نموده مگر ادارهی مالیه که مؤتمنالسلطنه که پدر وزیر خارجه است خود بیرق روس را آورده نصب کرده قبل از سایرین؛ توپهای دولتی را برده در باغ شمال که اردوگاه روسهاست سرنگون به زمین نصب نموده و زنجیر نمودهاند مثل توپهای عثمانی که در تفلیس اگر دیده باشید. از عجایب قابل ذکر، قزاقان ایرانی که در تبریزند زیر حکم صمدخان هستند و به امر او رفته افواج را آورده به سمت طهران میفرستند، در صورتی که تاکنون در سر هر ماه مواجب این قزاقها از قزانخانهی طهران میرسید و مطیع مرکز که طهران باشد هستند. دیگر چه بنویسم که با نوشتن تمام نمیشود.»
حسن جوادی
مترجمین
زندگینامه حسن جوادی
حسن جوادي در سال ۱۳۱۷ در تبريز به دنيا آمد. او تحصيلات دانشگاهياش را در رشتهی انگلیسی در دانشکده ادبیات تبریز انجام داد. بعد از آن در ۱۹۵۹ برای ادامه تحصیل به دانشگاه سوربن فرانسه و سپس به دانشگاه کمبریج انگلیس رفت و از این دانشگاه، دكتراي ادبيات انگليسي گرفت. رساله دكتراي او دربارهی تأثيرات ادبيات فارسي بر ادبيات انگليسي با تمركز بر قرن نوزدهم بوده است. او بعد از مدتی تدریس در کمبریج، در سال ۱۹۶۵ به ایران برگشت و در دانشکدهادبیات دانشگاه تهران استخدام شد.
حسن جوادی به مدت یازده سال در دانشگاه تهران تدریس میکرد. او طی این سالها کتابهای «گذری به هند» از فورستر، «نامه هایی از تبریز» از ادوارد براون، «وحی و عقل در اسلام» از آربری، «تاریخ ادبیات آمریکا» از ویلیس ویگر و... را از انگلیسی و نمایشنامه «مده» را از فرانسه به فارسی ترجمه کرد.
جوادی در سال ۱۹۷۷ به دانشگاه برکلی رفت، که قبلا هم دو سال در آنجا تدریس کرده بود ولی این بار ۱۴ سال در این دانشگاه به تدریس پرداخت و در سال ۱۹۹۰ بازنشسته شد و به شغل خبرنگاری و تدریس در دانشگاه های مختلف روی آورد.
یکی از بخشهای درخشان کارنامهی ادبی جوادی، مشارکتش در ترجمه ۴۰۰ غزل مولانا به زبان انگليسي با پروفسور آربري است. جلد اول این کتاب در ۱۹۶۸ چاپ شد، و جلد دوم این کتاب را جوادی پس از مرگ آربری که در همان سال اتفاق افتاد حاضر کرد و هر دو جلد را تحشیه کرده به چاپ رساند.
درباره حسن جوادی
حسن جوادي، اديب، مترجم و محققی است که علاوه بر زبان فارسي، به زبانهای انگليسي، فرانسوي و عربي تسلط دارد. او با بزرگان آكادميك جهان همكاري داشته و وقتي كه دست به ترجمه يا تحقيقي ميبرد، از اين دانش فراوان خود به خوبي سود ميبرد. او كه دكتراي ادبيات انگليسي خوانده، استادان مطرحي چون اف. آر لويس و ريموند ويليامز داشته و جالب اينكه در ادبيات فارسي نيز پاي درس استاداني چون آرتور آربري و مينورسكي نشسته است. دانش او باعث شد تا در كمبريج به تدريس بپردازد و حتي در دوران تدريس در دانشگاه تهران، مدير گروه ادبيات انگليسي شود.
یکی از فعالیتهای تحقیقی جالب توجه جوادی، نوشتن کتاب «تاریخ طنز در ادبیات فارسی» است. این کتاب به روشنی نشان میدهد که پیشینه طنز در ایران محدود به نوشتههای عبید زاکانی و معدودی دیگر نیست. بلکه دهها نویسنده ایرانی، طی هزار سال، شرایط خفقان آور و محدودیتهای سیاسی حاکم بر جامعه را در آثار خود با طنز منعکس کردهاند. نویسنده در این کتاب جایگاه طنز و انتقاد اجتماعی را در متون داستانی و نمایشی، بهویژه در عرصه مذهب، سیاست و زنان، نشان میدهد.
به طور کلی، حسن جوادي، در کنار ترجمه، يك صاحب نظر محسوب ميشود و همين، وزن ترجمههايش را بالاتر ميبرد.
